Друго

Аватар Blu-ray и принудителни субтитри

Пещерният човек

Оригинален плакат
12 февруари 2007 г
Долина Неандер, Германия; точно извън Дюселдорф
  • 27 април 2010 г
ОК, проблемът е, разбира се, получаването на принудителни субтитри за Аватар на Blu-ray. Не е лесно да се направи; пакетът обаче идваше с DVD с филма. Моето разбиране е, че е много по-лесно да се извличат субтитри от DVD, отколкото Blu-ray? Ако е така, изглежда би било възможно да получите субтитрите от DVD, след това да ги импортирате в Handbrake и да ги използвате за принудителни субтитри? Някой с опит в това и ако да, как ще стане?

ЛЕЛЯ! д

dynaflash

27 март 2003 г


  • 27 април 2010 г
Cave Man каза: Моето разбиране е, че е много по-лесно да се извличат субтитри от DVD, отколкото Blu-ray?
Не съм толкова сигурен в това. Извличането на DVD субтитри, за да се каже .srt, изисква инструменти за окр. може да се направи, но не е лесно. Може би опитайте да намерите .srt файла за Avatar на английски, принуден да кажем opensubititles.org и да използвате функцията за импортиране на srt на hb.

Също така вероятно е най-добре да вземете hb всяка вечер (днес е много стабилен), тъй като кодът на субтитрите е малко по-добър от 0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 Б

BigAudio

15 юли 2009 г
  • 29 април 2010 г
Малко ме тревожи, когато CaveMan, човекът, когото винаги търся за отговори, е объркан.

Сега работя по същия въпрос.

Пещерният човек

Оригинален плакат
12 февруари 2007 г
Долина Неандер, Германия; точно извън Дюселдорф
  • 29 април 2010 г
Да, нищо не знам за субтитрите. Обикновено разбирам нещата така, както ми трябват и досега не съм се нуждаел от меки субтитри от Blu-ray диск. Подозирам, че ще има решения! Б

BigAudio

15 юли 2009 г
  • 29 април 2010 г
Гледам субтитрите сега с DVDSubEdit (от страната на прозорците) и изглежда, че Navi всъщност е записан във филма.. субтитрите казват (говори Na'vi).. Така че.. да. Не мисля, че ще успее да ги извлече от стандартното DVD ДА СЕ

астрорайдер

да се
25 септември 2008 г
  • 29 април 2010 г
Cave Man каза: Добре, проблемът, разбира се, е да се получат принудителни субтитри за Аватар на Blu-ray. Не е лесно да се направи; пакетът обаче идваше с DVD с филма. Моето разбиране е, че е много по-лесно да се извличат субтитри от DVD, отколкото Blu-ray? Ако е така, изглежда, че би било възможно да получите субтитрите от DVD, след това да ги импортирате в Handbrake и да ги използвате за принудителни субтитри? Някой с опит в това и ако да, как ще стане?

ЛЕЛЯ!

Винаги можете да използвате mkvtoolnix и да добавите абонати от някъде като subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx Б

седло

4 декември 2008 г
  • 30 април 2010 г
Използвах Clown BD, за да извадя принудителните субтитри от Avatar Blu Ray - работи както винаги с принудителни субтитри. Няма затруднения, че тази програма е само за Windows, тъй като така или иначе трябва да стартирам VM, за да стартирам AnyDVD.

Мисля, че това е страхотна програма с пакетирания TSMuxer и eac3to, тъй като прави цялото извличане, преобразуване на всеки DTS в AC3 и след това обвива всичко обратно в m2ts наведнъж. Поставете го в HandBrake и изскочи моят съвместим с Apple TV файл. Субтитри, които добавям след със Subler. THE

дама

29 януари 2008 г
  • 1 май 2010 г
Ето какво направих. Изтръгнах blu-ray филма на твърдия ми диск. След това потърсих и намерих правилните субтитри (srt файл). След това използвах subler, за да поставя субтитрите. Използвах subler, защото вече бях кодирал филма с ръчна спирачка и не исках да кодирам повторно само за субтитри. Работеше перфектно. Гледах го снощи. Наистина ми хареса. Най-добрата покупка на blu-ray, която съм правил от известно време.

Тази помощ? Б

BigAudio

15 юли 2009 г
  • 1 май 2010 г
Добре. Досега извадих принудително субтитрите от avatar BD, използвайки клоуна BD, сега просто трябва да го вкарам във формат, който subler харесва. Очевидно не харесва .sup Б

BigAudio

15 юли 2009 г
  • 2 май 2010 г
Добре. Мисля, че разбрах това. Можете да извлечете принудителните субтитри от аватара BR, но това всъщност няма значение, поради шрифта. Всички програми за субтитри, които опитах, не успяха да ги разпознаят. И така, ровейки се, открих на videohelp.com, че потребителят AlphaDeltaVIII е качил чист SRT файл с нормален шрифт. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Изтеглете неговия SRT и след това отворете вашия m4v файл в subler и добавете песента със субтитрите. След като го запазите, добавете го отново към вашите iTunes. и повторно синхронизиране на Apple TV. Освен това вероятно реших това преди 3 дни, но не знаех, забравих да включа субтитрите и затворените надписи на моя Apple TV. (под настройките за аудио/видео) OOPS!

Надявам се това да помогне! Б

седло

4 декември 2008 г
  • 3 май 2010 г
BigAudio каза: Добре. Мисля, че разбрах това. Можете да извлечете принудителните субтитри от аватара BR, но това всъщност няма значение, поради шрифта. Всички програми за субтитри, които опитах, не успяха да ги разпознаят. И така, ровейки се, открих на videohelp.com, че потребителят AlphaDeltaVIII е качил чист SRT файл с нормален шрифт. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Да, SubRip е същата програма, която използвам за обработка на извлечените принудителни субтитри на ClownBD, точно както AlphaDeltaVIII споменава в тази тема. Поради естеството на шрифтовете, използвани в тези субтитри (за да се съобрази с темата на филма без съмнение), SubRip не OCR нито един от тях, така че редактирах ръчно. Отне около 20 мин. Когато ги запазите, той ги извежда във формат, който Subler приема.

Можеше да ги намерите с търсене, но според моя опит, докато намерите добър, който не е несинхронизиран, можете също да ги направите сами, ако имате файла.
Наздраве

roidy

30 декември 2008 г
Нотингам, Великобритания
  • 3 май 2010 г
BigAudio каза: Добре. Мисля, че разбрах това. Можете да извлечете принудителните субтитри от аватара BR, но това всъщност няма значение, поради шрифта. Всички програми за субтитри, които опитах, не успяха да ги разпознаят. И така, ровейки се, открих на videohelp.com, че потребителят AlphaDeltaVIII е качил чист SRT файл с нормален шрифт. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Изтеглете неговия SRT и след това отворете вашия m4v файл в subler и добавете песента със субтитрите. След като го запазите, добавете го отново към вашите iTunes. и повторно синхронизиране на Apple TV. Освен това вероятно реших това преди 3 дни, но не знаех, забравих да включа субтитрите и затворените надписи на моя Apple TV. (под настройките за аудио/видео) OOPS!

Надявам се това да помогне!

Току-що опитах тези srt в Handbrake и след като ги сравних с Blu-ray, времето е навсякъде, някои са твърде рано, а някои са твърде късно или остават твърде дълго.

Иска ми се Handbrake да може да импортира и записва в sup's, тогава ще получим правилния шрифт и разположение. Дори се опитах да конвертирам sup от Blu-ray в VOB субтитри, използвайки BDSup2Sub, след което да ги ремекспирам обратно в mkv и да видя дали Handbrake ще прочете VOB субтитрите, страхувам се, че няма късмет, изглежда HB не може да чете VOBsubs от mkv. д

dynaflash

27 март 2003 г
  • 3 май 2010 г
roidy каза: страхувам се, че няма късмет, изглежда HB не може да чете VOBsubs от mkv.
вярно. Б

BigAudio

15 юли 2009 г
  • 3 май 2010 г
bucksaddle каза: Да, SubRip е същата програма, която използвам за обработка на извлечените принудителни субтитри на ClownBD, точно както AlphaDeltaVIII споменава в тази тема. Поради естеството на шрифтовете, използвани в тези субтитри (за да се съобрази с темата на филма без съмнение), SubRip не OCR нито един от тях, така че редактирах ръчно. Отне около 20 мин. Когато ги запазите, той ги извежда във формат, който Subler приема.

Можеше да ги намерите с търсене, но според моя опит, докато намерите добър, който не е несинхронизиран, можете също да ги направите сами, ако имате файла.
Наздраве


Другите филми, които познавах, имаха проблеми със субтитрите, бяха от 2012 г. и ангели и демони. Използвах subrip и за двете.. и OCR е почти безполезен. Използвах го, за да получа знаци за времето и ги написах отново в jubler. След това към по-ниска и изглеждаща добре.

roidy

30 декември 2008 г
Нотингам, Великобритания
  • 4 май 2010 г
Все пак би било хубаво да мога да записвам sup субтитри, мразя начина, по който текстовите субтитри на ATV се показват в сиво поле, това е някак разсейващо. М

Майк777

1 май 2010 г
  • 4 май 2010 г
Част от машината за продажба на Camron.

1. пускане без извънземни говорещи субтитри
2. издание със субтитри, говорещи извънземни, но без субтитри с увреден слух
3. пускане без субтитри, говорещи извънземни, но в 3D!
2. пуснете отново целия филм, но с един пиксел вляво (лево пикселно издание).

Предполагам, че говорещите извънземни части имат субтитри, но трябва да ги включите. Проверихте ли дали субстанциите с увреден слух включват na'vi?

roidy

30 декември 2008 г
Нотингам, Великобритания
  • 4 май 2010 г
Да, говорещите извънземни части имат субтитри и са принудени, така че не е нужно да ги включвате. Тази тема е за това как да получите тези субтитри от Blu-ray версията, защото е много по-трудно, отколкото да ги вземете от DVD версия.

tbayrgs

5 юли 2009 г
  • 4 май 2010 г
roidy каза: Все пак би било хубаво да мога да записвам sup субтитри, мразя начина, по който текстовите субтитри на ATV се показват в сиво поле, това е някак разсейващо.

Точно моите настроения. И особено за филми със значително количество субтитри, това почти отрича ползата от гледането на HD източник - почти по-скоро гледайте SD, така че да не се налага да се занимавам с разсейващите субтитри (но това съм само аз, разбира се). T

tazhombre

24 ноември 2008 г
  • 4 май 2010 г
Някой използвал ли е Submerge? http://www.bitfield.se/submerge/

Предполага се, че ви позволява да твърдо кодирате субтитри във филм, като по този начин ви дава правилния шрифт или шрифт/цвят, който искате, без досадната подкутия на AppleTV и т.н. Мислех да го направя, но ми беше интересно да чуя дали някой има опит с него.

roidy

30 декември 2008 г
Нотингам, Великобритания
  • 4 май 2010 г
Е, не е добре за мен, тъй като аз съм потребител на Windows, знам, че знам

Но както изглежда, той работи чрез прекодиране на филма ви с твърди субтитри, което е лошо, защото файлът ви вече е кодиран два пъти, което ще ви струва време и качество. В идеалния случай субтитрите трябва да бъдат записани по време на първоначалното ви кодиране на файла, за да се избегне загуба на качество.

randy98mtu

4 март 2009 г
  • 14 юли 2010 г
Не съм сигурен дали сте счупили този орех. Намерих решението тук с помощта на инструменти на Windows. Разбивате BD с помощта на ClownBD, фиксирате субтитрите с помощта на BDsup2sub, след което ремексирате с помощта на MKVMerge. Направих го тази вечер и работи страхотно. Подводниците са в моя 1080p MKV и всичко, което правя от него.

Сега моето допълнително усложнение, за което се надявам на помощ. Нямам BD освен моя PS3. Затова използвам PS3, за да направя ISO на диска. Дешифрирайте това с помощта на AnyDVD HD и Virtual Clone Drive. Сега MakeMKV ще го види и ще работи както обикновено. Проблемът с допълнителната стъпка за получаване на принудителни субтитри е, че губя маркери за глави, когато заредя MKV в ClownBD (за разлика от реален диск). маркери за глави в полза на субтитрите. Маркерите за глави не са нещо голямо за мен, просто се чудя дали не пропускам нещо очевидно. В ClownBD няма опция за ISO. Опитах да стартирам Virtual Clone Drive, за да монтирам ISO, но той не се показва като действителен диск в Windows, така че все още не мога да го отворя с ClownBD.

Благодаря и се надявам тази тема да помогне на някой друг да получи своите абонати.

roidy

30 декември 2008 г
Нотингам, Великобритания
  • 15 юли 2010 г
Да, това е точният метод, който в крайна сметка използвах и работи страхотно. Все пак би било по-добре Handbrake да може да чете sup от mkv.

Що се отнася до проблема ви, монтирайте ISO, след това в ClownBD изберете опцията за BD/HD-DVD и я насочете към папката STREAM на монтирания ISO, не съм сигурен защо първо преобразувате ISO в mkv, тъй като в крайна сметка това е ще свърши като mkv, когато го ремуксирате в края, така че защо да го правите два пъти.

randy98mtu

4 март 2009 г
  • 15 юли 2010 г
roidy каза: Да, това е точният метод, който в крайна сметка използвах и работи страхотно. Все пак би било по-добре Handbrake да може да чете sup от mkv.

Що се отнася до проблема ви, монтирайте ISO, след това в ClownBD изберете опцията за BD/HD-DVD и я насочете към папката STREAM на монтирания ISO, не съм сигурен защо първо преобразувате ISO в mkv, тъй като в крайна сметка това е ще свърши като mkv, когато го ремуксирате в края, така че защо да го правите два пъти.

Не намерих решение в OS X да монтирам ISO и да го дешифрирам. Така че аз използвам Windows във Fusion. Монтирам устройството с Virtual Clone, но тогава единствената програма, която го вижда, е MakeMKV, поради което първо правя MKV. Знам, че е излишно, но опитах всичко, което знаех, с ClownBD и не можеше да види ISO или „виртуалното“ устройство. Дори току-що отворих Explorer и щракнах върху устройството E, което трябваше да бъде моето „виртуално“ устройство, и ми даде съобщение за грешка. Веднага след съобщението за грешка стартирам MakeMKV и той вижда „диска“. Не знам как/защо MakeMKV вижда виртуалния диск, но го вижда. И дори не избирам нищо. Монтирам диска, AnyDVD го прави, отварям MakeMKV и той автоматично започва да чете виртуалния диск. Трябва просто да спра да бъда евтин и да си купя подходящ BD, който да използвам с OSX...

roidy

30 декември 2008 г
Нотингам, Великобритания
  • 15 юли 2010 г
Монтирам диска, AnyDVD прави това,

Може би не разбирам правилно, но ако AnyDVD може и може да види и прочете монтирания диск, тогава защо не използвате AnyDVD, за да извлечете цялата структура на папките, както се казва в урока?

Ако не успеете, ако дискът е изтръгнат като mkv, вече нямате нужда от ClownBD. Можете да използвате MKVToolnix, за да извлечете потоците, след което да конвертирате аудиото ръчно, като използвате eac3to и субтитрите, като използвате BDSup2Sub, и след това да ремексирате всичко с помощта на MKVMerge.

Също така сигурен ли си, че ClownBD прецаква главите, а не MakeMKV?

Предполагам, че най-лесно би било да забравите за главите по време на процеса на преобразуване/кодиране и след това да ги добавите обратно с помощта на програма за маркиране като Windows версията на MetaX.

randy98mtu

4 март 2009 г
  • 15 юли 2010 г
Хах! Какъв фейспалм... Бях толкова фокусиран върху това как го правя, че пропуснах, че използвам AnyDVD, но не както казва ръководството. Използвах го във фонов режим, за да дешифрирам диска. Ще опитам тази вечер просто да изкопая iso с AnyDVD и да видя дали това работи.

Благодаря! Ето защо публикувах това на първо място.
  • 1
  • 2
  • 3
Следващия

Отиди на страница

ОтивамСледващия Последно